Mentoría y tutoría para traductores

El mundo de la traducción es apasionante, pero muy competitivo. Supone adquirir destrezas más allá de la traducción.

¿Te suena?

  • No me atrevo a hablar claro con el cliente por miedo a perderlo.
  • Me siento explotada, pero necesito el trabajo.

¿Quieres mejorar las relaciones con el cliente?

¿Malabares con el trabajo y la familia?

  • No tengo suficientes horas en el dia para el trabajo, la familia y para mí

¿Quieres organizar mejor tu vida laboral y personal?

Tutoría individualizada

  • No dominas bien los programas de traducción (CAT)
  • Necesitas mejorar la traducción médica en un área concreta
  • Te gustaría prepararte para el Diploma de traducción de la CIOL

Hola y bienvenidas

Me llamo Luisa. Trabajo como traductora autónoma desde hace más de 30 años. Desde hace unos 10, realizo servicios de mentoría y tutoría.

Acompaño a profesionales del sector biomédico y técnico a introducirse en el mercado de la traducción a través de varios caminos. Una vía son mis tutorías para la obtención del máster de traducción internacional DipTrans del Chartered Institute of Linguists.

También ayudo a traductores noveles a conocer mejor el mercado y mejorar sus estrategias de negocio e interpersonales.  Mi objetivo es lograr que disfruten de un trabajo que les gusta, sin dejarse la salud en ello.

¿Cómo puedo ayudarte?

¿Te pasa esto?

  • Las fechas de entrega son cortas y trabajas demasiadas horas.
  • El trabajo es errático y no puedes organizar el resto de tu vida.
  • Tu salud se está resintiendo.
  • El cliente exige más por menos y no sabes cómo poner límites.
  • Las relaciones con los clientes te consumen mucha energía.
  • Te frustra la falta de feedback de los clientes.

Tienes formación, pero:

  •  No sabes lo suficiente sobre el sector biomédico.
  • La búsqueda de clientes te resulta complicada.
  • Dudas si tu nivel es bueno para el mercado real
  • Tienes formación especializada, pero no en traducción
  • Quieres prepararte para el DipTrans CIOL

Testimonios

Me gusta la crítica constructiva, porque no solo me ha dicho lo que debo mejorar, también lo que hice bien y ahora estoy más motivada para seguir adelante. La bibliografía recomendada es excelente y también sus consejos acerca de cómo superar esta desconexión que tengo con mi propio idioma por vivir en el extranjero por tantos años. Estoy muy agradecida por la orientación, el apoyo y el tiempo que me dedicó Luisa.

Me ha beneficiado muchísimo, porque me ha ayudado a que yo me aclare mejor qué es lo que quiero y puedo hacer, y qué tengo que hacer para lograrlo. Por ejemplo, en cuestión de las herramientas, me he dado cuenta de que si quiero trabajar,  la traducción en sí no presenta problemas, pero el lenguaje que se usa por parte de los proveedores, las agencias y los clientes en general  es tan importante para poder trabajar como el dominio de los idiomas.

Las sesiones de coaching profesional con Luisa sobre traducción siempre han sido muy fructíferas y me han resultado de gran ayuda. Lo que más me gusta es que te deja tu espacio para expresarte y para tomar las decisiones que mejor se ajustan a tus circunstancias, te muestra herramientas prácticas para el día a día, y pone a tu disposición su experiencia en el sector de la traducción, las ciencias, el mundo empresarial y técnicas de coaching actuales. Todo ello con la amabilidad y la alegría que la caracterizan.

Sentí que aprovechamos muy bien el tiempo y que lo que hablamos fue totalmente específico a mi situación. También que pudimos hablar claramente de temas económicos. Me diste más confianza y me animé a tomar medidas para conseguir mis objetivos y ahora tengo más seguridad al exigir mis tarifas.

Tus consejos, sugerencias y las tareas  me gustaron mucho y fueron de gran utilidad. Lo que más aprecio de tu mentoría es el tiempo dedicado para repasar los errores y correcciones de las traducciones. Estoy más consciente de mis errores y esto a la vez ha hecho que sea más cuidadoso con mis traducciones.

Me resultó muy útil lo clara que fuiste sobre la importancia de determinar mis propios objetivos al hacer la mentoría en Traducción Médica y lo que esperaba sacar. Me ayudaste  a meditar sobre lo que quería conseguir, a priorizar ciertos aspectos e incluso a descartar otros. Me dio la confianza necesaria para abordar textos de Medicina con mayor seguridad. Ya tenía cierta experiencia, sobre todo en el campo de la ortopedia y dispositivos médicos, pero me ayudó contar con la opinión y los consejos de una experta en su campo como lo es Luisa. También desde la perspectiva de los distintos tipos de clientes y remuneración prevista para este campo concreto.

Necesitaba ayuda específica y clara sobre la industria, cómo obtener trabajo, una opinión crítica de mi búsqueda, … y qué busca el proveedor de trabajo. Lo que más me ha gustado es que ha sido una mentoría en la que he tenido que pensar qué es lo que ofrezco, a quién, cómo, qué necesito y la forma en que me presento al cliente, en especial los CVs, que los tenía muy desatendidos y no reflejaban bien mi historial y mi formación, entre otras cosas.

Te comento que tu vídeo me ha encantado. Tengo que practicar más sobre WF5, pero el formato y la manera de explicar que tiene el vídeo son una maravilla, ¡mil gracias!

El éxito y la supervivencia a largo plazo dependen de ser una buena traductora, dominar las herramientas tecnológicas y contar con estrategias interpersonales adecuadas para gestionar los conflictos, la incertidumbre  y el estrés.

Competencias de un traductor autónomo

Estrategias de negocio

Productividad y eficacia

Búsqueda de clientes

Márketing

Destrezas y tecnología

Formación especialidades

Uso de software

Posedición

Relaciones con clientes

Estrategias de comunicación

Inteligencia emocional

Gestión del estrés

Gracias a mi trayectoria profesional y vital puedo ayudarte en las tres áreas, con la sinergia que ello conlleva.

¿Cuál es mi formación y experiencia?

Traduzco desde hace más de 30 años. Con tanto tiempo y un carácter inquieto, no es raro que haya tenido tiempo de conocer y trabajar en muchos mercados (editoriales, agencias, clientes directos e instituciones) y muchas especialidades (informática, técnica, economía y finanzas, biomédica y marketing). Y lo he hecho de muchas maneras: desde el prehistórico uso de las bibliotecas universitarias como único recurso bibliográfico al lujo de trabajar ahora desde una zona rural remota con fibra de calidad. La única constante ha sido siempre ser mi propia jefa, así que algo he aprendido sobre la vida freelance. Y lo comparto a través de mis servicios de mentoría y tutoría. Además, me he formado en otras áreas que nada tiene que ver con la traducción, pero que han resultado muy complementaras y útiles. Y sigo en ello.

  • Diplomatura en Traducción por el Chartered Institute of Linguists, Londres (DipTrans CIoL).
  • Formación en PNL, coaching, counseling y técnicas de comunicación.
  • Técnico superior en Medicina Tradicional China.
  • Certificación en quiromasaje profesional.
  • Practicante de yoga, chikung, y meditación desde hace 40 años.
  • Estudiante de psicología por la UNED con una filosofía «slow»

¿Aún quieres saber más?

Aviso: esta sección no es indispensable y además, puede sonar a batallitas de la abuela. Pero si eres un poco cotilla como yo y quieres saber cómo he adquirido lo que te ofrezco, adelante:-)

Inicié estudios de Ciencias Biológicas en 1979.  Sin embargo, la universidad y la vida estudiantil no resultaron ser lo que yo esperaba. Las clases eran aburridas y el tipo de adquisición de conocimientos que esperaba brillaba por su ausencia. La universidad era una mera extensión del aburrido método de enseñanza del instituto: codos e interminables clases teóricas.

Buscando algo más, en 1982 viajé por España, Francia y Marruecos. Hubo experiencias muy transformadoras que me abrieron los ojos a la realidad de las personas marginadas.

A nivel personal también descubrí que a pesar de ser una privilegiada de clase media, no podía sentirme realizada con el estilo de vida que me aportaría un trabajo asalariado.

Tenía una especie de obsesión con averiguar más sobre la mente humana y estaba convencida de que el cambio social  solo ocurriría con el cambio individual. Pronto descubrí que todos los libros interesantes sobre el tema estaban en inglés, y yo había estudiado francés. Así que en 1983,  decidí irme al Reino Unido para aprender inglés y solucionar mi crisis existencial.

Para una joven de la Transición española, Londres era el paraíso del estado de bienestar. Realicé trabajos muy dispares, desde limpiadora a profesora de español en el equivalente al Instituto Cervantes de Londres. Sobre todo, pude estudiar  inglés y formame en áreas relacionadas con la psicología y el desarrollo personal sin apenas recursos.

En 1984, me trasladé a una zona rural del Reino Unido. Durante 7 años, además de trabajar en una editorial, participé en un proyecto educativo enfocado hacia el cambio social mediante el uso de técnicas innovadoras de comunicación, liderazgo colaborativo y desarrollo personal. Aquí realicé mis primeros pinitos en la traducción y descubrí un mundo fascinante.  Vivir en un país extranjero me permitió sentir en mi propia carne lo que explora la psicolingüística: una parte importante de lo que creemos ser y sentir, es producto del idioma que hablamos y de la cultura en la que nacemos y vivimos.

A los 30 años volví a España con familia y creamos un negocio de clases de inglés y traducción en Málaga.

A los 40 años, el excesivo estrés provocado por los malabares de sacar adelante el trabajo, la casa y dos hijos a lo «superwoman» y de una forma bastante caótica, desencadenó una crisis de salud física y emocional. Descubrir que mi energía no era infinita fue un choque tremendo y me forzó a poner los pies en la tierra. La salida consistió en aprender mucho sobre cómo cuidarme mejor, ser más eficiente y productiva con mi tiempo y aplicar en serio las estrategias que ya conocía contra el estrés.

Entre el 2004 y 2008, retomé los estudios para formarme en Medicina Tradicional China, lo que serviría para dar una estructura a lo que había aprendido, a base de prueba y error, sobre la salud física y mental.

Pasados los 50, llegó de la menopausia y, con ella, otro tipo de achaques :-).  Esta vez mi aprendizaje y bagaje previos sirvieron para aceptar más rápido la innegable realidad de que el cuerpo envejece y transformar la situación en algo útil para mí y los demás.

Ahora entro en los 60, con menos responsabilidades familiares, y espero que un poco más sabia y serena. Sí sé que tengo con ganas de compartir con las generaciones más jóvenes lo aprendido en este fascinante viaje de la traducción, el teletrabajo y  la complicada tarea de equilibrar la vida laboral y familiar sin morir en el intento :-)

No reinventes la rueda

Como mentora y tutora te acompaño, te escucho y pongo a tu disposición mis recursos y experiencia. Y lo hago de una forma individualizada y eficiente.

Servicios

  • Sesiones individuales
  • Sesiones puntuales de1 hora para tratar algún tema concreto que no requiera una gran inversión
  • {{content-2}}
  • Bono de 10 sesiones
  • Ideal si deseas trabajar de forma más profunda varios aspectos con tiempo para implementar los cambios.y tener seguiimiento
  • {{content-2}}
  • Preparación para el DipTrans
  • Preparación para el Diploma de traducción del Chartered Institute of Linguists, equivalente a un pstgardo y reconocido en en todo el mundo.
  • {{content-2}}

 ¿Alguna pregunta?

No dudes en ponerte en contacto conmigo :-)