CLIENTES Y TESTIMONIOS

Publicar en inglés supone dar visibilidad a la ciencia de otros paises y equilibrar la supremacia de los paises anglosajones.

Beneficia a todos que los profesionales puedan leer documentos clave para su trabajo en español.

El idioma no debe ser una barrera.

Testimonios

Llevamos más de 20 años colaborando y puedo asegurar que hacen un trabajo impecable. Son rápidos y minuciosos. Además debo agradecer su generosa disponibilidad ante los trabajos urgentes que surgen con demasiada frecuencia. Absolutamente recomendables.

Me parece de gran utilidad vuestra revisión del texto en castellano para adaptarlo a una mejor traducción.  Todas las preguntas y comentarios sobre la redacción en castellano nos ayudaron a mejorar la investigación.

Queremos resaltar la labor de los equipos de traducción y corrección, cuyo trabajo minucioso, su atención al detalle y sus comentarios perceptivos contribuyen a la calidad de Rev Esp Cardiol. La versión en inglés cuenta con el equipo formado por ….Simon Coxon, …

Tras varios años trabajando con otros profesionales de la traducción de textos científicos, hace ya más de 15 años comenzamos a trabajar con vuestra empresa y los resultados fueron enormemente satisfactorios, mejorando considerablemente nuestra percepción de la calidad de los trabajos realizados por vosotros frente a los anteriores profesionales.

Ahora más que nunca es importante para los investigadores publicar en inglés, y  las revistas de mayor impacto prestan mucha atención a la forma y estilo del inglés. Las traducciones y revisiones de Sierralink son excelentes y sus consejos editoriales muy oportunos. Nuestro grupo de investigación lleva ya 20 años trabajando con ellos y cada día estamos más satisfechas.

Vuestra profesionalidad y calidad es inmejorable. La mezcla de conocimientos lingüísticos, financieros y editoriales son realmente excepcionales.

Los conocimientos estadísticos y económicos de Sierralink/ Etheridiom hacen la colaboración muy fluida. No es inusual  que durante la traducción se mejore la claridad y redacción del original. La mejor prueba de nuestra satisfacción son los 18 años  que llevamos trabajando juntos.

Simon y Luisa  ofrecen un servicio de revisiones de primera calidad: tienen los conocimientos técnicos y, obviamente, lingüísticos exigidos por cualquier revista científica internacional de alto impacto. Además, el trato personal es  inmejorable.

Su rapidez de respuesta es muy de agradecer y siempre he podido contar con ellos para no llegar tarde a ningún deadline de conferencia o workshop.

Me gustaría resaltar la profesionalidad y buen hacer de este equipo de trabajo. Luisa y Simon me han asistido a lo largo de los últimos años en traducciones y revisiones al inglés, permitiéndome publicar en numerosas revistas de impacto sin ningún tipo de problema. ¡ Gracias!

Mi experiencia con los servicios de traducción de Etheridiom es muy buena. En la revista Farmacia Hospitalaria publicamos fundamentalmente artículos muy específicos relativos a farmacoterapia, proceso del uso de los medicamentos, elaboración de medicamentos y seguridad, evaluación de medicamentos, eficiencia de los tratamientos y resultados en los pacientes. La traducción de estos artículos por Etheridiom está bien contextualiza. Desde mi punto de vista, esto demuestra su conocimiento en la terminología habitual y aceptada en nuestra especialidad.

Empresas

A lo largo de 30 años hemos trabajado para grandes laboratorios y proveedores de dispositivos médicos. Esta es una pequeña muestra:

Nuestro objetivo es que el folleto, manual o formación que consulten la cirujana, el enfermero o el técnico del hospital resulten tan claros para el gremio que se entiendan a la primera, sin ambigüedades de interpretación.

Instituciones

Instituciones de renombre confían en nosotros.

Algunos libros traducidos

Nuestros autores han publicado en:

 ¿Colaboramos?

Si tienes alguna pregunta o deseas un presupuesto estaremos encantados de responder a tus preguntas.